025-PC151636_850x350026_PC141607_850x350027-PC091372_850x350028-PC071107_850x350029-PB290604_850x350030-PB290640_850x350031-PB270352_850x350032-PB250308_850x350033-PB230154_850x350034-PB230144_850x350035-PB230143_850x350036-PB230086_850x350037-PB230078_850x350038-PB230052_850x350039-DSC00691_850x350040-PB220042_850x350041-PB220040_850x350042-PB200006_850x350043-DSC00531_850x350044-PB189847_850x350045-DSC00631_850x350046-PB199937_850x350047-PB199919_850x350048-PB199869_850x350049-2K5A7366_850x350050-PB199880_850x350051-2K5A7290_850x350052-2K5A7277_850x350053-2K5A7267_850x350054-PB189842_850x350055-PB169833_850x350056-PB159784_850x350057-PB149768_850x350058-2K5A7188_850x350059-PB141510_850x350060-PB141475_850x350
Bitterwasser (Pty.) Ltd.
Der ganz normale Bitterwasserwettertag PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt


alt

Bitterwasserwetter am 14.12. Erste Entwicklungen Richtung Botsuana die im Tagesverlauf überentwickeln und Schauern. Im Tagesgang Entwicklung der Konvergenzlinie im Westen.
Das linke Bild zeigt die Entwicklung um 14.00 Uhr und noch keine  Konvergenzlinie im Westen. Das Rechte Bild zeigt die Linie im Westen um 17.00 Uhr und die Überentwicklung im Osten.
Das Panorama wurde um 18.00 Uhr in der Luft fotografiert mit der Blickrichtung Ost mit unser Pfanne im Vordergrund.

Bitterwasserweather on 14.12. First developments towards Botswana overdeveloping during the day and showers. In the course of the day development of the convergence line in the west.The left picture shows the development at 14.00 o'clock and still no convergence line in the west. The right picture shows the line in the west at 17.00 and the overdevelopment in the east.The panorama was photographed in the air at 18.00 o'clock with our pan in the foreground facing east.

Météo amère le 14.12. Premiers développements vers le Botswana en surdéveloppement pendant la journée et averses. Dans le développement quotidien de la ligne de convergence à l'ouest.L'image de gauche montre le développement à 14.00 heures et pas encore de ligne de convergence à l'ouest. La photo de droite montre la ligne à l'ouest à 17.00 heures et le surdéveloppement à l'est.Le panorama a été photographié à 18.00 heures dans les airs avec la vue vers l'est avec notre panoramique au premier plan.

 

 

 

 





 
Eigenstart PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt

Start in Bitterwasser. Der Motor der ASG 32 ist nach der Abkühlphase bereits wieder eingefahren. Die Pfanne, unser Flugplatz, bewirkt als Ablösepunkt die früh einsetzende Thermik. Bereits zwischen 10 und 11 Uhr geht die Thermik bis auf 1000 Meter über Platz.Die meistgeflogenen Flugzeuge sind Doppelsitzer wie Arcus M, ASG 32MI, aber auch DG 1000 und eine schöne ASH 30.

Launch in Bitterwasser. After the cooling phase, the engine for the self start has already been run in on the ASG 32 Mi. The Botterwasser pan, our airfield, acts as a replacement point for the early thermals. Already between 10 and 11 o'clock the thermal goes on 1000 meters over ground. The most flown planes are two-seaters like Arcus M, ASG 32MI, but also DG 1000 and a nice ASH 30.

Lancement à Bitterwasser. Après la phase de refroidissement de l'ASG 32 Mi, le moteur pour le démarrage automatique a déjà été mis en marche. Bitterwassser, notre aérodrome, sert de point de remplacement pour les premiers thermiques. Les avions les plus utilisés sont des biplaces comme Arcus M, ASG 32MI, mais aussi DG 1000 et un bel ASH 30.

 

 
Hammerflug PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt
Am 11. Dezember fliegen Guy Bechthold und Bernd Weber 1000 Kilometer auf Guy`s neuem Arcus M. Normalerweise erscheint das in Bitterwasser unter "Sammelmeldungen". Aber dieser Flug ist der Hammer! Ein 1003 Kilometer großes Dreieck, geflogen im "BLAUEN". Vogelfluggeschwindigkeiten um die 200 km/h bringen den schnellen Schnitt von 113,4 km/h über das gesamte Dreieck, aber auch immer wieder tiefe Ankunftshöhen beim nächsten Bart. "Dreimal war die Hand am Starter, und das war die letzte Option.", so Bernd. Ein weiteres Ergebnis des Tages: Beide geben schmunzelnd an, dazugelernt zu haben. Der eine wackelt nicht mehr mit den Rudern und der andere kann jetzt geradeaus fliegen. Glückwunsch zu dem "Hammerflug"!

Guy Bechtold and Bernd Weber fly 100O kilometres on the new Arcus M from Guy. Normally this is a "collective message" in Bitterwasser. But this flight is awesome. The flight is a 1003 kilometre triangle flown in "BLUE". Pre-flight speeds around 200 km/h bring the fast average of 113.4 km/h over the triangle but also low arrival heights at the next beard again and again. "Three times the hand was on the starter and that was the last option", says Bernd. Another result of the day. Both of them smile and claim to have learned. One does not wiggle the rudder any more and the other can fly straight out now. Congratulations to the "Hammerflight".

Guy Bechtold et Bernd Weber parcourent 100O kilomètres sur le nouvel Arcus M de Guy. Normalement, dans l'eau amère, il s'agit d'une "alarme collective". Mais ce vol est génial. Le vol est un triangle de 1003 kilomètres en "BLEU". Des vitesses d'avant vol d'environ 200 km/h font passer la moyenne rapide de 113,4 km/h à travers le triangle, mais aussi la faible hauteur d'arrivée à la barbe suivante, encore et encore. "Trois fois la main était sur le démarreur et c'était la dernière option ", dit Bernd. Un autre résultat de la journée. Tous deux sourient et prétendent avoir appris. L'un d'eux ne remue plus les rames et l'autre peut s'envoler tout droit maintenant. Félicitations pour le vol.

Photo Holger Weitzel from 11.Dez. 2018 out of a ASG 32
 
Ventus 3M im Bitterwassertest PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt
Der erste Ventus 3 M ist seit zwei Wochen in Bitterwasser in Betrieb. Die Piloten sind begeistert von der guten Leistung des 18 Meter Flugzeugs. Das Flugzeug sollte über ein großes Cockpit verfügen (ist noch vom Redakteur zu testen). Die automatische Steuereinheit von ILEC erleichtert den Start. Der Motor läuft sehr gut in Bitterwasser auf 1268 Metern Starthöhe und bietet auch bei 35 Grad Mittagstemperatur eine ausreichende Startleistung.

The first Ventus 3 M has been in operation for two weeks in Bitterwasser. The pilots are enthusiastic about the good performance of the 18 meter plane. The aircraft should have a large cockpit (to be tested by the editor). ILEC's automatic control unit will make the work easier. The engine runs very well in Bitterwasser at 1268 meters take-off altitude and gives a sufficient take-off performance even at 35 degrees midday temperature.

Le premier Ventus 3 M est en service depuis deux semaines à Bitterwasser. Les pilotes sont enthousiasmés par les bonnes performances de l'avion de 18 mètres. L'avion doit avoir un grand cockpit (à tester par l'éditeur). Le panneau de contrôle automatique de lLEC est conçu pour faciliter le travail. Le moteur tourne très bien à 1268 mètres dans l'eau amère et donne une puissance de démarrage suffisante même à une température de 35 degrés en milieu de journée.


 
Aussenlandewiese Spatzenfeld ? PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt

Die vielen Datensammlungen über Außenlandefelder aus unterschiedlichen Epochen des namibianischen Segelflugs bringen kein Ergebnis über nutzbare Landeplätze. Aus diesem Grund trafen sich heute die Piloten von Bitterwasser zur Beratung. Es unterscheiden sich hierbei die Bedürfnisse der Piloten von Flugzeugen mit weniger oder mehr als 20 Metern Spannweite.Die "kleinen" Flieger bevorzugen Straßen ab der Klasse "C" als mögliche Außenlandeorte, weil diese aufgrund von Wildunfällen über einen besonders breiten Randstreifen verfügen. Die Offene Klasse hofft auf die Gleitzahl und kann nur auf Flugplätzen oder Pfannen landen. Auf dem Foto ist ein Motorstart auf dem möglichen Landeort Spatzenfeld zu sehen. Zur Auswahl stehen hier ein Feld oder die Straße und außerdem die Sicherheit, auf Menschen zu treffen. Auf die unwirtlichen Bedingungen nach einer eventuellen Außenlandung sollte man sich mit einem Sicherheitspaket gut vorbereiten.

The many data collections on outlanding fields from different epochs of Namibian gliding do not bring any results about usable landing sites. For this reason the pilots of Bitterwasser met today for consultation. The needs of pilots of airplanes with less or more than 20 meters wingspan differ.The "small" pilots prefer roads from class "C" as possible outlanding locations, because these have a particularly wide edge due to wildlife accidents. The open class hopes for the glide ratio and can only land on airfields or pans. The photo shows an engine start at the possible landing site Spatzenfeld. Here you can choose a field or the road and also the safety to meet people. You should prepare well for the inhospitable conditions after a possible outlanding with a safety package.

Les nombreuses collectes de données sur les champs d'atterrissage de différentes époques du vol à voile namibien n'apportent aucun résultat sur les sites d'atterrissage utilisables. C'est pourquoi les pilotes de Bitterwasser se sont réunis aujourd'hui pour une consultation. Les besoins des pilotes d'avions d'une envergure inférieure ou supérieure à 20 mètres diffèrent.Les "petits" avions préfèrent les routes de la classe "C" comme lieux d'atterrissage extérieurs possibles, parce qu'ils ont une bande de bord particulièrement large en raison des accidents de la faune. La classe ouverte espère la finesse et ne peut atterrir que sur des terrains d'aviation ou des plateaux. La photo montre un démarrage du moteur sur le site d'atterrissage possible de Spatzenfeld. Vous pouvez choisir entre un champ ou la route et aussi la sécurité des rencontres. Les conditions inhospitalières après un éventuel atterrissage à l'étranger doivent être bien préparées avec un package de sécurité.

 
Ehrenpalme PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt
alt

Wilfried Großkinsky wurde eine besondere Ehrung in Bitterwasser zuteil. Ihm wurde eine Ehrenpalme nach einer Ansprache von Rainer Hog in die Allee gepflanzt. Nicht ausschliesslich die geflogenen 137 Fluege ueber 1000 Kilometer waren der Grund fuer die Ehrung. Das besondere Engagement in der Foerderung der Nachwuchsflieger war der Hauptgrund fuer die Ehrung. Wilfried laed jedes Jahr 3 Nachwuchsflieger zum 1000 Kilometer Camp ein. Diese Foerderung traegt breits Fruechte betonte Direktor Rainer Hog, den einige der gesponsorten und trainierten Piloten kommen zurueck nach Bitterwasser und tragen die Bitterwasser Idee weiter.

Wilfried Großkinsky was awarded a special honour in Bitterwasser. After a speech by Rainer Hog, an honorary palm tree was planted in the allee. Not only the 137 flown flights over 1000 kilometers were the reason for the honour. The special engagement in the promotion of young pilots was the main reason for the award. Every year Wilfried invites 3 young pilots to the 1000 km camp. Director Rainer Hog emphasized, that some of the sponsored and trained pilots come back to Bitterwasser and carry on the Bitterwasser idea.

Wilfried Großkinsky s'est vu décerner une distinction spéciale dans la catégorie Eau amère. Après un discours de Rainer Hog, un palmier d'honneur a été planté dans son allée. Ce ne sont pas seulement les 137 vols effectués sur plus de 1000 kilomètres qui ont été récompensés. L'engagement particulier en faveur de la promotion des jeunes pilotes a été la principale raison d'être de ce prix. Chaque année, Wilfried invite 3 jeunes pilotes au camp de 1000 km. Le directeur Rainer Hog a souligné que cette promotion porte ses fruits, certains des pilotes parrainés et formés reviennent à Bitterwasser et poursuivent l'idée Bitterwasser.

 
OLC Speed PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt


alt

502,89 Kilometer in 150 Minuten, 201,16 km/h Schnitt. Das ist Speed OLC und erflogen von Andreas Hillebrand und Jens Böske auf einer ASG32 MI am 4.12.2018 ab Bitterwasser . Immer mehr Piloten versuchen sich an Flügen, um das Optimum an Strecke in 2,5 Stunden zu erfliegen. Ein gutes Training für den Wettbewerb wenn der Tag vorn und hinten nicht losgeht. In den letzten Tagen findet das Segelflugwetter in Namibia nordöstlich von Windhoek statt. Der Luftraum ist jetzt nördlich der Landeshauptstatt bis FL 145 zu befliegen. Ein besonderes Ergebnis des Segelflugverbandes von Namibia unter der Leitung von Wolfgang Joschko.Man hört die Sektkorken auf dem Heimatflugplatz in Oerlinghausen beim LSV Egge schon knallen aufgrund der besonderen Leistung ihrer Jungs. Dem Fluggebiet in Ostwestfalen, in dem laut Andreas Hillebrand „ das Wetter vorn und hinten nicht losgeht“.

502.89 kilometers in 150 minutes, 201.16 km/h average. This is Speed OLC and flown by Andreas Hillebrand and Jens Böske on an ASG32 MI on 4.12.2018 from Bitterwasser. More and more pilots are trying their hand at flying in order to achieve the optimum distance in 2.5 hours. A good training for the competition when the day doesn't start in front and behind. In the last days the gliding weather takes place in Namibia northeast of Windhoek. The airspace is now to be flown north of the state capital up to FL 145. A special result of the gliding association of Namibia under the direction of Wolfgang Joschko.You can already hear the champagne corks at the home airfield in Oerlinghausen at LSV Egge popping due to the special performance of their boys. The flight area in East Westphalia, where Andreas Hillebrand says "the weather doesn't start in front and behind".

502,89 kilomètres en 150 minutes, 201,16 km/h en moyenne. Ici Speed OLC, piloté par Andreas Hillebrand et Jens Böske sur un ASG32 MI le 4.12.2018 depuis Bitterwasser. De plus en plus de pilotes s'efforcent de voler pour atteindre la distance optimale en 2,5 heures. Un bon entraînement pour la compétition quand la journée ne commence pas devant et derrière. Pendant les derniers jours, le temps de vol à voile en Namibie a lieu au nord-est de Windhoek. L'espace aérien doit maintenant être survolé au nord de la capitale de l'État jusqu'au FL 145. Un résultat spécial de l'association de vol à voile de Namibie sous la direction de Wolfgang Joschko.Vous pouvez déjà entendre les bouchons de champagne taper sur l'aérodrome d'Oerlinghausen au LSV Egge en raison de la performance spéciale de leurs garçons. La zone de vol en Westphalie de l'Est, où Andreas Hillebrand dit que "le temps ne commence pas devant et derrière".


 
Flimmern PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt

Fata Morgana. Beim täglichen Flimmern der Luft in der Mittagshitze entsteht die Erscheinung. Der unterschiedliche Brechungsindex lässt einen am Start denken, die Flugzeuge verschwänden in einem Meer. Beim eigenen Start verschwindet das Meer am Horizont. Durch die 3000 m lange Startbahn auf der Bitterwasserpfanne kommt es zu dieser Erscheinung. Keine Fatamorgana war der gestrige (4.Dezember) OLC Speed League Schnitt von Andreas Hillebrand und Jens Böske von 201,16 km/h über 150 Minuten auf einer ASG32 MI. Eine neue Spielwiese um sich zu messen. Bitterwasser bietet hier das beste Spielfeld.

Fata Morgana. During the daily flickering of the air in the midday heat the phenomenon develops. The different refractive index makes you think at take-off that the airplanes disappear into a sea. When you take off, the sea disappears on the horizon. This phenomenon is caused by the 3000 m long runway on the bitter water pan. No Fatamorgana was yesterday's (December 4th) OLC Speed League cut by Andreas Hillebrand and Jens Böske from 201.16 km/h over 150 minutes on an ASG32 MI. A new playground to compete. Bitterwasser offers the best playing field here.

Fata Morgana. Le scintillement quotidien de l'air dans la chaleur de midi provoque l'apparition. Les différents indices de réfraction font penser au décollage que les avions disparaissent dans la mer. Quand vous commencez, la mer disparaît à l'horizon. Ce phénomène est causé par la piste de 3000 m de long sur le bac d'eau amère. Aucun Fatamorgana n'a été l'équipe de l'OLC Speed League d'hier (4 décembre) par Andreas Hillebrand et Jens Böske de 201,16 km/h en 150 minutes sur un ASG32 MI. Un nouveau terrain de jeu pour la compétition. Bitterwasser offre le meilleur terrain de jeu ici.

 
Bitterwasser Webcam is working PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
The Webcam is back, we are sorry that it took so long but there were some technical problems.
 
Flight Office PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt

Um das "Flight Office" einmal zusammen anzutreffen ist der Sonnenuntergang abzuwarten. Einer ist immer unterwegs. Im Büro, beim Briefing, am Tower, in der Pfanne oder auch mal am Pool. Dieter, Katharina und Michael legen besonders Wert darauf ihre Flieger wieder in Bitterwasser empfangen du dürfen. Eine Stunde vor Sonnenuntergang hat jedes Flugzeug eine Positionsmeldung abzugeben. Unsere langen Antennen oder ein Funkrelais geben die Gewissheit, das alle im Platzbereich sind. Höhre,  in Afrika ist auch der Sonnenuntergang schneller.

To meet the "Flight Office" once together you have to wait for the sunset. One is always on the way. In the office, at briefings, at the tower in the pan or sometimes at the pool. Dieter, Katharina and Michael attach particular importance to receiving their planes again in bitter water you may. One hour before sunset every plane has to give a position report. Our long antennas or a radio relay give the certainty that all are in the space area. Listen, in Africa also the sunset is faster.

Pour rencontrer le "Flight Office" une fois ensemble, il faut attendre le coucher du soleil. Il y en a toujours un en chemin. Au bureau, aux briefings, à la tour dans la casserole ou parfois à la piscine. Dieter, Katharina et Michael attachent une importance particulière à accueillir leurs avions à Bitterwasser. Une heure avant le coucher du soleil, chaque avion doit donner un rapport de position. Nos longues antennes ou un relais radio donnent la certitude que tous sont dans l'espace. En Afrique, le coucher du soleil est également plus rapide.


 
Neues aus der Voliere Bitterwasser PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt

Die vorgeschlagenen Namen für den Kap-Uhu reichen von Attila bis Zerberus. Über sein Findelkind kann Ziehvater Giancarlo am besten Auskunft geben.
Giancarlo sagt über den Bubo capensis, oder wie er ihn auch manchmal nennt "Hühnchen", das Baby könne noch nicht fliegen, habe aber einen ausgeprägten Appetit. Dreimal pro Tag liefert die Küche frisches Wildfleisch an. In kleine Stücke geteilt gehen die Happen durch den Schnabel direkt in den Bauch. Wenn dann der Bauch immer noch vor Hunger grummelt, ist das Geschrei groß und Giancarlo muss nachfüttern.Das waren dir guten Nachrichten aus der Voliere. Die schlechte Nachricht: Der kleinere der beiden Uhus hat es nicht geschafft und ist leider gestorben.

The proposed names for the Cape Eagle Owl range from Attila to Zerberus.
Giancarlo says about the Bubo capensis, or as he sometimes calls it "chicken", the baby can't fly yet, but has a strong appetite. The kitchen delivers fresh game three times a day. Divided into small pieces, the bites go through the beak directly into the belly. If your belly is still grumbling with hunger, the screaming is big and Giancarlo has to feed again. That was good news from the aviary. The bad news: The smaller of the two eagle owls didn't make it and unfortunately died.

Les noms proposés pour la chouette aigle du Cap s'étendent d'Attila à Zerberus.Giancarlo parle du Bubo capensis, ou comme il l'appelle parfois "poulet", le bébé ne peut pas encore voler, mais il a un fort appétit. La cuisine livre de la viande de gibier fraîche trois fois par jour. Divisés en petits morceaux, les morceaux traversent le bec directement dans le ventre. Si votre estomac grogne encore de faim, les cris sont grands et Giancarlo doit se nourrir à nouveau, c'était une bonne nouvelle de la volière. La mauvaise nouvelle : Le plus petit des deux chouettes aigles ne s'en est pas sorti et est malheureusement mort.

 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

Page 1 of 47