025-PC151636_850x350026_PC141607_850x350027-PC091372_850x350028-PC071107_850x350029-PB290604_850x350030-PB290640_850x350031-PB270352_850x350032-PB250308_850x350033-PB230154_850x350034-PB230144_850x350035-PB230143_850x350036-PB230086_850x350037-PB230078_850x350038-PB230052_850x350039-DSC00691_850x350040-PB220042_850x350041-PB220040_850x350042-PB200006_850x350043-DSC00531_850x350044-PB189847_850x350045-DSC00631_850x350046-PB199937_850x350047-PB199919_850x350048-PB199869_850x350049-2K5A7366_850x350050-PB199880_850x350051-2K5A7290_850x350052-2K5A7277_850x350053-2K5A7267_850x350054-PB189842_850x350055-PB169833_850x350056-PB159784_850x350057-PB149768_850x350058-2K5A7188_850x350059-PB141510_850x350060-PB141475_850x350
Bitterwasser (Pty.) Ltd.
Ulf PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt

Das Fazit von Ulf Merbold nach 20 Tagen Aufenthalt in Bitterwasser vor der Rückreise nach Deutschland:5000 Meter Cumuluswolkenuntergrenze sind besser als 3000 Meter. Bei dieser hohen Basis braucht man nicht mehr zu kurbeln. Man fliegt nur noch geradeaus und das bei geringer Luftdichte. Dadurch ergibt sich eine höhere Geschwindigkeit über Grund. Da kommt das Wissen des Physikers und Astronauten zutage.Ulf, wir werden dich als Segelfliegerkumpel vermissen. Bis zur nächsten Saison in Bitterwasser!

Ulf Merbold's conclusion after a 20-day stay in Bitterwasser before returning to Germany: 5000 metres of cumulus cloud lower limit are better than 3000 metres. At this high base you don't have to crank any more. One flies only straight ahead and that with low air density. This results in a higher speed over ground. Ulf, we will miss you as a glider pilot buddy. Until the next season in Bitterwasser!

 Conclusion d'Ulf Merbold après un séjour de 20 jours à Bitterwasser avant son retour en Allemagne : 5000 mètres de limite inférieure de cumulus sont meilleurs que 3000 mètres. Avec cette base haute, vous n'avez plus besoin de manivelle. Vous ne volez droit devant qu'avec une faible densité d'air. Il en résulte une plus grande vitesse sur le sol. Ulf, tu vas nous manquer en tant que pilote de planeur. A la saison prochaine à Bitterwasser !

 
Frühstart PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt

In Bitterwasser war heute am 24. November Frühstart. Bereits um 8.45 Uhr fand das Briefing statt. Die Auslösetemperatur sollte bei 32 Grad erreicht sein.
Die ersten Ablösungen waren kurz nach 10 Uhr am Boden zu spüren und Sierra Sierra startete als Erste.
Wie so oft, mussten die ersten Kilometer von Wasserloch zu Wasserloch im Blauen geflogen werden. Der frühe Start hat sich gelohnt. Al Simmons und John Coutts flogen 1.152,76 Kilometer mit einem Schnitt von 144,76 km/h auf einem Arcus M und die Tagesbestenleistung von Bitterwasser. Viele weiter 1K Flüge wurden im Bereich südlich Windhoek geflogen.

In Bitterwasser today on November 24th was an early start. The briefing took place at 8.45 a.m. already. The trigger temperature should be reached at 32 degrees.The first releases were felt on the ground shortly after 10 am and Sierra Sierra was the first to start.As so often, the first kilometres had to be flown from water hole to water hole in the blue. The early start was worth it. Al Simmons and John Coutts flew 1,152.76 kilometres with an average of 144.76 km/h on an Arcus M and the best daily performance of bitter water. Many more 1K flights were flown in the area south of Windhoek.

Dans l'eau amère, aujourd'hui, le 24 novembre, c'était un début précoce. Le briefing a déjà eu lieu à 8h45. La température de déclenchement doit être atteinte à 32 degrés.Les premiers remplacements se sont fait sentir au sol peu après 10 heures du matin et Sierra Sierra a été le premier à partir.Comme souvent, les premiers kilomètres ont dû être parcourus de mare en mare dans le bleu. Les débuts précoces en valaient la peine. Al Simmons et John Coutts ont parcouru 1 152,76 kilomètres avec une moyenne de 144,76 km/h sur un Arcus M et la meilleure performance quotidienne en eau amère. Beaucoup d'autres vols 1K ont été effectués dans la région au sud de Windhoek.

 
Nambias Frauen PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt


Sechs namibische Frauen, die sich in der Bitterwasser Lodge um das Wohlergehen der Gäste kümmern: Elisabeth und Martha in der Wäscherei (oben links und rechts), Gerda im Service des Restaurants, Annemarie als Köchin in der Küche und zuständig für das selbstgebackene Brot und Geraldine im Hausservice. Aletha arbeitet in der Küche und bringt das Geschirr wieder zu neuem Glanz.

Six Namibian women who take care of the well-being of the guests at the Bitterwasser Lodge: Elisabeth and Martha in the laundry (top left and right), Gerda in the restaurant service, Annemarie as cook in the kitchen and responsible for the homemade bread and Geraldine in the house service. Aletha works in the kitchen and brings the dishes back to their former glory.

Six femmes namibiennes qui s'occupent du bien-être des hôtes au Bitterwasser Lodge : Elisabeth et Martha dans la buanderie (en haut à gauche et à droite), Gerda dans le service de restauration, Annemarie comme cuisinière dans la cuisine et responsable du pain fait maison et Géraldine dans le service domestique. Aletha travaille dans la cuisine et ramène la vaisselle à son ancienne gloire.
 
Grosse Weite- Kalahari PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt

Kalahari oder in der Setwana Sprache Kgalagadi bedeutet "große Weite". Ein morgendlicher Spaziergang in die Bitterwasserpfanne lässt diese Erfahrung spürbar machen. Einige unser Besucher kann man bei so einem Spaziergang beobachten. Nach einigen hundert Metern bleiben viel stehen und lassen die "große Weite" auf sie wirken. Entschleunigung. Die dritte Dimension lässt sich dann in der Luft erfahren. Die Bitterwasserpfanne ist schon von weitem zu erkennen. Ein Dünenstreifen der sich kurz vor dem Flugplatz verdoppelt läuft auf die Pfanne zu.

Kalahari or in the Setwana language Kgalagadi means "great expanse". A morning walk in the bitterwasser pan makes this experience palpable. Some of our visitors can be observed during such a walk. After a few hundred meters a lot of people stop and let the "big expanse" have an effect on them. Deceleration. The third dimension can then be experienced in the air. The bitterwasser pan can be seen from afar. A strip of dunes that doubles shortly before the airfield runs towards the pan.

Kalahari ou dans la langue Setwana Kgalagadi signifie "grande étendue". Une promenade matinale dans le bitterwasser rend cette expérience palpable. Certains de nos visiteurs peuvent être observés lors d'une telle promenade. Après quelques centaines de mètres, beaucoup de gens s'arrêtent et laissent la "grande étendue" travailler dessus. Ralentissez un peu. La troisième dimension peut alors être expérimentée dans l'air. La Bitterwasserpfanne amère peut être vue de loin. Une bande de dunes qui double peu avant que l'aérodrome ne se dirige vers le plateau.

 
Game Drive PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt


Pirschfahrt oder Game Drive mit dem Allradfahrzeug auf Tierbeobachtung in Bitterwasser. Zu beobachten sind Paarhufer wie auf dem Bild Oryx. Ausserdem Hartebeest oder Kuhantilopen, Springböcke, Zebras und eine wachsende Population von Giraffen. Tiere in natürlicher Umgebung ein afrikanisches Erlebnis.

Game drive with the four-wheel drive vehicle on animal observation in bitterwasser. You can observe cloven hoofed animals like in the picture Oryx. Also Hartebeest, springboks, zebras and a growing population of giraffes. Animals in a natural environment an African experience.

Safari en 4x4 pour l'observation d'animaux en eau amère dans Bitterwasser. Vous pouvez observer des animaux aux sabots biongulés comme sur l'image Oryx. Aussi Hartebeest, springbok, zèbre et une population croissante de girafes. Animaux dans un environnement naturel et une expérience africaine.

 
Nach Botswana PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
altalt


Die letzten Tage erlaubte das Wetter immer wieder schnelle Flüge auf der Linie Windhoek- Aminus- Grenze Botswana. Auf dem Satbild ist die Grenze zu Botswana als gelber Strich zu erkennen. Unter der Aufreihung ist es möglich ohne Kreisen geradeaus zu fliegen. Auf dem Luftbild fliegt Michael mit seiner ASG32 unter der Linie. Durch die Flughöhen zwischen 4000 und 5000 Meter Höhe ist bei Vorfluggeschindigkeiten um die 170 km/h. Die Geschwindigkeit über Grund beträgt dann über 200 km/h.

During the last days the weather allowed fast flights on the line Windhoek - Aminus - Botswana border. On the satellite picture the border can be seen as a yellow line. Under the line it is possible to fly straight ahead without circles. On the aerial photo Michael flies with his ASG32 under the line. Due to the flight altitudes between 4000 and 5000 meters altitude is at pre-flight speeds about 170 km/h. The speed above ground is then over 200 km/h.

Ces derniers jours, la météo a permis des vols rapides sur la ligne Windhoek - Aminus - frontière botswanaise. Sur l'image satellite, la bordure peut être vue comme une ligne jaune. Sous la ligne, il est possible de voler droit devant sans cercles. Sur la photo aérienne, Michael vole avec son ASG32 sous la ligne. En raison de l'altitude de vol entre 4000 et 5000 mètres, l'altitude est à des vitesses d'avant vol d'environ 170 km/h. La vitesse au-dessus du sol est alors supérieure à 200 km/h.

 
Salto PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
altalt

Unser Köche Hileni, Peter, Marijan (auch oberes Bild ) und Gabriel machen den kulinarischen Salto. Die Gäste sind sich einig, Simply the best.
Für das geräucherte Beef Tatar hat die Werkstatt Holzteller hergestellt. Manchmal dreht die Küche echt am Rad.

Our chefs Hileni, Peter, Marijan (also top picture) and Gabriel do the culinary somersault. The guests agree, Simply the best.
The workshop made wooden plates for the smoked beef tatar. Sometimes the kitchen really turns the wheel.

Nuestros chefs Hileni, Peter, Marijan (también en la foto superior) y Gabriel hacen el salto mortal culinario.
Los invitados están de acuerdo, simplemente los mejores.
El taller fabricó platos de madera para el tártaro de carne ahumada. A veces la cocina hace girar el volante.


 
VIVA? PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt

Hallo, wir sind die "NEUEN" in Bitterwasser. Die Segelflieger haben uns  in der Palmenallee gefunden und gerettet. Nach der Ersten Hilfe ging es uns sehr schlecht und wir haben um Überleben gekämpft. Unser Papa Giancarlo Loddi hat sich große Sorgen gemacht und uns aufgepäppelt. Wie ihr seht, sind wir jetzt oben auf nach tagelanger Fütterung mit frischem Fleisch. Wenn wir groß sind, werden wir wohl Kapuhus werden und unser Körper einen halben Meter lang sein. Wir warten noch auf unsere Namen. Als Nachfolger unser Grossen Schwester BIWA großen Schwester nennen uns die Segelflieger Ciwa und Diwa. Aber wir warten noch auf Namensvorschläge.

Hello, we are the "NEW" in Bitterwasser. The glider pilots found us in the Palmenallee and saved us. After the first aid we had a very bad time and fought for survival. Our dad Giancarlo Loddi was very worried and gave us a lot of nourishment. As you can see, we are now on top after days of feeding with fresh meat. When we are big, we will probably become Kapuhus and our body will be half a meter long. We are still waiting for our names. The glider pilots call us Ciwa and Diwa successors of our big sister BIWA . But we are still waiting for name suggestions.

 Ciao, siamo il "NUOVO" in Bitterwasser. I piloti di alianti ci hanno trovato nella Palmenallee e ci hanno salvato. Dopo il primo soccorso eravamo in un modo molto cattivo e abbiamo combattuto per la sopravvivenza. Il nostro padre Giancarlo Loddi era molto preoccupato e ci ha dato molto nutrimento. Come potete vedere, ora siamo in cima dopo giorni di alimentazione con carne fresca. Quando saremo grandi, probabilmente diventeremo Kapuhus e il nostro corpo sarà lungo mezzo metro. Stiamo ancora aspettando i nostri nomi. I piloti di alianti Ciwa e Diwa ci chiamano i successori della nostra sorella maggiore BIWA sorella maggiore. Ma siamo ancora in attesa di suggerimenti sui nomi.

 
Fliegen bis zum "Büchsenlicht" PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail

Das ist so eine Sache mit dem Sonnenuntergang in Namibia. Die hohe Basis von über 5000 Meter erlaub den Flug bis nach Sonnenuntergang.
Nur die Sichtverhältnisse werden abrupt schlecht und die Nacht kommt durch die Ekliptik der Erdachse schneller aus auf der Nordhalbkugel.Das Flight Office in Bitterwasser erbittet und erfragt über Funk die Segelflugzeugposition eine Stunde vor Sonnenuntergang zur Sicherheit der Piloten. Der längste Tag ist natürlich der Sonnenwendetag am 21. Dezember mit einer Tageslänge von von 13 Stunden 31 Minuten. Der Sonnenuntergang an diesem Tag findet bei UTC +2 Stunden um 19:35 statt. Viele Piloten nutzen das aus und fliegen bis zum "Büchsenlicht".

It's a sunset thing in Namibia. The high base of over 5000 meters allows the flight until after sunset.Only the visibility conditions become abruptly bad and the night comes out faster on the northern hemisphere due to the ecliptic of the earth's axis.The Flight Office in Bitterwasser asks for the glider position one hour before sunset for the safety of the pilots. The longest day is of course the sun turning day on 21 December with a day length of 13 hours and 31 minutes. The sunset on this day takes place at UTC +2 hours at 19:35. Many pilots take advantage of this and fly to the "Büchsenlicht".

Es una cosa del atardecer en Namibia. La base alta de más de 5000 metros permite el vuelo hasta después de la puesta del sol.Sólo las condiciones de visibilidad se vuelven abruptamente malas y la noche sale más rápido en el hemisferio norte debido a la eclíptica del eje de la tierra.
La Oficina de Vuelo en Bitterwasser pide y pide la posición de la vela una hora antes de la puesta del sol para la seguridad de los pilotos. El día más largo es, por supuesto, el día en que el sol gira el 21 de diciembre con una duración de 13 horas y 31 minutos. La puesta de sol de este día tiene lugar a las 19:35 horas UTC +2. Muchos pilotos se aprovechan de esto y vuelan a la "luz de la pistola".
alt

alt

 
Wenn der Vater mit der Tochter PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
Nach zwei Wochen Segelfliegerurlaub in Bitterwasser und 50 Stunden Flugzeit freuen sich Vater Edgar und Tochter Gesa auf ihre Familien in Deutschland. Das "Family Team" flog einen Arcus M bis sie keine Lust mehr hatten. Jeden Tag in der Kiste und Strecken über 1000 km lässt einen entspannt glücklich sein und auf die Heimreise freuen. Beheimatet in Münster Telgte flogen sie die erste Woche mit Trainer Arndt Hovestadt "Fisch" und setzten das gelernte in der zweiten Woche um.

After two weeks gliding holiday in Bitterwasser and 50 hours flying time father Edgar and daughter Gesa are looking forward to their families in Germany. The "Family Team" flew an Arcus M until they had no more desire. Every day in the crate and over 1000 km in distance, you can be relaxed and happy and look forward to your journey home. Based in Münster Telgte, they flew the first week with coach Arndt Hovestadt "Fisch" and implemented what they had learned in the second week.

Después de dos semanas de vacaciones en Bitterwasser y 50 horas de vuelo, el padre Edgar y su hija Gesa están esperando a sus familias en Alemania. El "Equipo Familiar" voló un Arcus M hasta que ya no tuvieron más deseos. Cada día en el cajón y en más de 1000 km de pistas te hace sentir relajado, feliz y con ganas de volver a casa. Con sede en Münster Telgte, volaron la primera semana con el entrenador Arndt Hovestadt "Fisch" y pusieron en práctica lo que habían aprendido en la segunda semana.



alt

alt
 
Die Pfanne, der Flugplatz PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt

alt


Bei Start und Landung immer den Wind auf der Nase. 3000 Meter Bahnlänge planiert, absolut eben wie auf dem alten Messtischblatt zu sehen. Ein Privileg des Flugplatzes Bitterwasser. Bei 1267 Meter Platzhöhe und Temperaturen über 35 Grad Celsius am Rand der Kalahari Region ein unschätzbares Sicherheitsplus. Bereits in den sechziger Jahren wurden Segelflugzeuge mit Winden in die Luft geschleppt. Auf den Trommeln wurde Weidezaundraht zum schleppen verwand. Peter Kayssler war Farmer und begeisterter Segelflieger und war der Pionier des Segelflugbetriebs auf der Bitterwasserpfanne.

Always have the wind on your nose during take-off and landing. 3000 meters runway length levelled, absolutely level. A privilege of the airfield Bitterwasser. At 1267 meters altitude and temperatures above 35 degrees Celsius at the edge of the Kalahari region an invaluable safety plus. Already in the sixties gliders were towed with winches into the air. On the drums, fence wire was used for towing. Peter Kayssler was a farmer and enthusiastic glider pilot and was the pioneer of gliding on the bitterwasser pan.

Toujours le vent sur le nez pendant le décollage et l'atterrissage. 3 000 mètres de piste, de niveau, absolument de niveau. Un privilège de l'aérodrome Bitterwasser. A 1267 mètres d'altitude et des températures supérieures à 35 degrés Celsius au bord de la région du Kalahari une sécurité inestimable plus. Déjà dans les années 1960, les planeurs étaient tractés avec des treuils en l'air. Sur les tambours, on utilisait du fil de clôture en fil de fer paturage. Peter Kayssler était un fermier et un pilote de planeur enthousiaste et fut le pionnier du vol à voile sur l'eau amère.
 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

Page 4 of 48