025-PC151636_850x350026_PC141607_850x350027-PC091372_850x350028-PC071107_850x350029-PB290604_850x350030-PB290640_850x350031-PB270352_850x350032-PB250308_850x350033-PB230154_850x350034-PB230144_850x350035-PB230143_850x350036-PB230086_850x350037-PB230078_850x350038-PB230052_850x350039-DSC00691_850x350040-PB220042_850x350041-PB220040_850x350042-PB200006_850x350043-DSC00531_850x350044-PB189847_850x350045-DSC00631_850x350046-PB199937_850x350047-PB199919_850x350048-PB199869_850x350049-2K5A7366_850x350050-PB199880_850x350051-2K5A7290_850x350052-2K5A7277_850x350053-2K5A7267_850x350054-PB189842_850x350055-PB169833_850x350056-PB159784_850x350057-PB149768_850x350058-2K5A7188_850x350059-PB141510_850x350060-PB141475_850x350
Bitterwasser (Pty.) Ltd.
Nach Botswana PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
altalt


Die letzten Tage erlaubte das Wetter immer wieder schnelle Flüge auf der Linie Windhoek- Aminus- Grenze Botswana. Auf dem Satbild ist die Grenze zu Botswana als gelber Strich zu erkennen. Unter der Aufreihung ist es möglich ohne Kreisen geradeaus zu fliegen. Auf dem Luftbild fliegt Michael mit seiner ASG32 unter der Linie. Durch die Flughöhen zwischen 4000 und 5000 Meter Höhe ist bei Vorfluggeschindigkeiten um die 170 km/h. Die Geschwindigkeit über Grund beträgt dann über 200 km/h.

During the last days the weather allowed fast flights on the line Windhoek - Aminus - Botswana border. On the satellite picture the border can be seen as a yellow line. Under the line it is possible to fly straight ahead without circles. On the aerial photo Michael flies with his ASG32 under the line. Due to the flight altitudes between 4000 and 5000 meters altitude is at pre-flight speeds about 170 km/h. The speed above ground is then over 200 km/h.

Ces derniers jours, la météo a permis des vols rapides sur la ligne Windhoek - Aminus - frontière botswanaise. Sur l'image satellite, la bordure peut être vue comme une ligne jaune. Sous la ligne, il est possible de voler droit devant sans cercles. Sur la photo aérienne, Michael vole avec son ASG32 sous la ligne. En raison de l'altitude de vol entre 4000 et 5000 mètres, l'altitude est à des vitesses d'avant vol d'environ 170 km/h. La vitesse au-dessus du sol est alors supérieure à 200 km/h.

 
Salto PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
altalt

Unser Köche Hileni, Peter, Marijan (auch oberes Bild ) und Gabriel machen den kulinarischen Salto. Die Gäste sind sich einig, Simply the best.
Für das geräucherte Beef Tatar hat die Werkstatt Holzteller hergestellt. Manchmal dreht die Küche echt am Rad.

Our chefs Hileni, Peter, Marijan (also top picture) and Gabriel do the culinary somersault. The guests agree, Simply the best.
The workshop made wooden plates for the smoked beef tatar. Sometimes the kitchen really turns the wheel.

Nuestros chefs Hileni, Peter, Marijan (también en la foto superior) y Gabriel hacen el salto mortal culinario.
Los invitados están de acuerdo, simplemente los mejores.
El taller fabricó platos de madera para el tártaro de carne ahumada. A veces la cocina hace girar el volante.


 
VIVA? PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt

Hallo, wir sind die "NEUEN" in Bitterwasser. Die Segelflieger haben uns  in der Palmenallee gefunden und gerettet. Nach der Ersten Hilfe ging es uns sehr schlecht und wir haben um Überleben gekämpft. Unser Papa Giancarlo Loddi hat sich große Sorgen gemacht und uns aufgepäppelt. Wie ihr seht, sind wir jetzt oben auf nach tagelanger Fütterung mit frischem Fleisch. Wenn wir groß sind, werden wir wohl Kapuhus werden und unser Körper einen halben Meter lang sein. Wir warten noch auf unsere Namen. Als Nachfolger unser Grossen Schwester BIWA großen Schwester nennen uns die Segelflieger Ciwa und Diwa. Aber wir warten noch auf Namensvorschläge.

Hello, we are the "NEW" in Bitterwasser. The glider pilots found us in the Palmenallee and saved us. After the first aid we had a very bad time and fought for survival. Our dad Giancarlo Loddi was very worried and gave us a lot of nourishment. As you can see, we are now on top after days of feeding with fresh meat. When we are big, we will probably become Kapuhus and our body will be half a meter long. We are still waiting for our names. The glider pilots call us Ciwa and Diwa successors of our big sister BIWA . But we are still waiting for name suggestions.

 Ciao, siamo il "NUOVO" in Bitterwasser. I piloti di alianti ci hanno trovato nella Palmenallee e ci hanno salvato. Dopo il primo soccorso eravamo in un modo molto cattivo e abbiamo combattuto per la sopravvivenza. Il nostro padre Giancarlo Loddi era molto preoccupato e ci ha dato molto nutrimento. Come potete vedere, ora siamo in cima dopo giorni di alimentazione con carne fresca. Quando saremo grandi, probabilmente diventeremo Kapuhus e il nostro corpo sarà lungo mezzo metro. Stiamo ancora aspettando i nostri nomi. I piloti di alianti Ciwa e Diwa ci chiamano i successori della nostra sorella maggiore BIWA sorella maggiore. Ma siamo ancora in attesa di suggerimenti sui nomi.

 
Fliegen bis zum "Büchsenlicht" PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail

Das ist so eine Sache mit dem Sonnenuntergang in Namibia. Die hohe Basis von über 5000 Meter erlaub den Flug bis nach Sonnenuntergang.
Nur die Sichtverhältnisse werden abrupt schlecht und die Nacht kommt durch die Ekliptik der Erdachse schneller aus auf der Nordhalbkugel.Das Flight Office in Bitterwasser erbittet und erfragt über Funk die Segelflugzeugposition eine Stunde vor Sonnenuntergang zur Sicherheit der Piloten. Der längste Tag ist natürlich der Sonnenwendetag am 21. Dezember mit einer Tageslänge von von 13 Stunden 31 Minuten. Der Sonnenuntergang an diesem Tag findet bei UTC +2 Stunden um 19:35 statt. Viele Piloten nutzen das aus und fliegen bis zum "Büchsenlicht".

It's a sunset thing in Namibia. The high base of over 5000 meters allows the flight until after sunset.Only the visibility conditions become abruptly bad and the night comes out faster on the northern hemisphere due to the ecliptic of the earth's axis.The Flight Office in Bitterwasser asks for the glider position one hour before sunset for the safety of the pilots. The longest day is of course the sun turning day on 21 December with a day length of 13 hours and 31 minutes. The sunset on this day takes place at UTC +2 hours at 19:35. Many pilots take advantage of this and fly to the "Büchsenlicht".

Es una cosa del atardecer en Namibia. La base alta de más de 5000 metros permite el vuelo hasta después de la puesta del sol.Sólo las condiciones de visibilidad se vuelven abruptamente malas y la noche sale más rápido en el hemisferio norte debido a la eclíptica del eje de la tierra.
La Oficina de Vuelo en Bitterwasser pide y pide la posición de la vela una hora antes de la puesta del sol para la seguridad de los pilotos. El día más largo es, por supuesto, el día en que el sol gira el 21 de diciembre con una duración de 13 horas y 31 minutos. La puesta de sol de este día tiene lugar a las 19:35 horas UTC +2. Muchos pilotos se aprovechan de esto y vuelan a la "luz de la pistola".
alt

alt

 
Wenn der Vater mit der Tochter PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
Nach zwei Wochen Segelfliegerurlaub in Bitterwasser und 50 Stunden Flugzeit freuen sich Vater Edgar und Tochter Gesa auf ihre Familien in Deutschland. Das "Family Team" flog einen Arcus M bis sie keine Lust mehr hatten. Jeden Tag in der Kiste und Strecken über 1000 km lässt einen entspannt glücklich sein und auf die Heimreise freuen. Beheimatet in Münster Telgte flogen sie die erste Woche mit Trainer Arndt Hovestadt "Fisch" und setzten das gelernte in der zweiten Woche um.

After two weeks gliding holiday in Bitterwasser and 50 hours flying time father Edgar and daughter Gesa are looking forward to their families in Germany. The "Family Team" flew an Arcus M until they had no more desire. Every day in the crate and over 1000 km in distance, you can be relaxed and happy and look forward to your journey home. Based in Münster Telgte, they flew the first week with coach Arndt Hovestadt "Fisch" and implemented what they had learned in the second week.

Después de dos semanas de vacaciones en Bitterwasser y 50 horas de vuelo, el padre Edgar y su hija Gesa están esperando a sus familias en Alemania. El "Equipo Familiar" voló un Arcus M hasta que ya no tuvieron más deseos. Cada día en el cajón y en más de 1000 km de pistas te hace sentir relajado, feliz y con ganas de volver a casa. Con sede en Münster Telgte, volaron la primera semana con el entrenador Arndt Hovestadt "Fisch" y pusieron en práctica lo que habían aprendido en la segunda semana.



alt

alt
 
Die Pfanne, der Flugplatz PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt

alt


Bei Start und Landung immer den Wind auf der Nase. 3000 Meter Bahnlänge planiert, absolut eben wie auf dem alten Messtischblatt zu sehen. Ein Privileg des Flugplatzes Bitterwasser. Bei 1267 Meter Platzhöhe und Temperaturen über 35 Grad Celsius am Rand der Kalahari Region ein unschätzbares Sicherheitsplus. Bereits in den sechziger Jahren wurden Segelflugzeuge mit Winden in die Luft geschleppt. Auf den Trommeln wurde Weidezaundraht zum schleppen verwand. Peter Kayssler war Farmer und begeisterter Segelflieger und war der Pionier des Segelflugbetriebs auf der Bitterwasserpfanne.

Always have the wind on your nose during take-off and landing. 3000 meters runway length levelled, absolutely level. A privilege of the airfield Bitterwasser. At 1267 meters altitude and temperatures above 35 degrees Celsius at the edge of the Kalahari region an invaluable safety plus. Already in the sixties gliders were towed with winches into the air. On the drums, fence wire was used for towing. Peter Kayssler was a farmer and enthusiastic glider pilot and was the pioneer of gliding on the bitterwasser pan.

Toujours le vent sur le nez pendant le décollage et l'atterrissage. 3 000 mètres de piste, de niveau, absolument de niveau. Un privilège de l'aérodrome Bitterwasser. A 1267 mètres d'altitude et des températures supérieures à 35 degrés Celsius au bord de la région du Kalahari une sécurité inestimable plus. Déjà dans les années 1960, les planeurs étaient tractés avec des treuils en l'air. Sur les tambours, on utilisait du fil de clôture en fil de fer paturage. Peter Kayssler était un fermier et un pilote de planeur enthousiaste et fut le pionnier du vol à voile sur l'eau amère.
 
Goldene Hände PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt

Paul Schneider, der Mann mit den goldenen Händen. Der Rettungsring in Technikfragen in Bitterwasser. Die Betschwester für unrunde Motoren steht ganztags bereit für 12 Wochen Namibia Abenteuer. Paul hat bei Schempp Hirth gelernt und seinen Techniker abgelegt. Derzeit tingelt er durch die Welt und ist aus Neuseeland angereist.
Auf dem Bild leistet er letzt Einstellarbeiten am neuen Ventus 3 immer in Verbindung mit der Firmen in Deutschland. In Bitterwasser fliegen ausschließlich Eigenstarter und daher wird die Technik immer komplexer. So sind meist Sensoren, Zündboxen und Kabel zu kontrollieren. Bitterwasser, so Paul, bringt ihm Trubbelshooter Erfahrung die einem keine Firma bieten kann.

On the picture he is doing the last adjustments on the new Ventus 3 always in connection with the companies in Germany. In Bitterwasser only own starters fly and therefore the technology becomes more and more complex. So mostly sensors, ignition boxes and cables have to be controlled. Bitterwasser, according to Paul, brings in the Trubbelshooter experience that no company can offer.  Paul Schneider, the man with the golden hands. The lifebelt for technical questions in bitter water. The prayer nurse for non-round engines is available all day for 12 weeks of Namibia adventure. Paul learned from Schempp Hirth and laid off his technician. He is currently travelling the world and has arrived from New Zealand.

Paul Schneider, el hombre de las manos de oro. El salvavidas para cuestiones técnicas en agua amarga. La hermana de oración para los motores no redondos está disponible todo el día durante 12 semanas de aventura en Namibia. Paul aprendió de Schempp Hirth y despidió a su técnico. Actualmente viaja por todo el mundo y ha llegado de Nueva Zelanda.En la foto hace los últimos ajustes en el nuevo Ventus 3 siempre en conexión con las empresas en Alemania. En Bitterwasser sólo vuelan los auto-emprendedores y por lo tanto la tecnología se vuelve cada vez más compleja. Los sensores, las cajas de encendido y los cables suelen ser objeto de control. Bitterwasser, según Paul, aporta al Trubbelshooter una experiencia que ninguna empresa puede ofrecer.

Ebenso goldene Gedanke hatte Reinhard Schramme und Norbert Siebert gestern am 14.November mit der Kurswahl nach Botswana. Durch Wanderung der Hochachse war es möglich zwei Schenkel des 1000 km Dreiecks mit Rückenwind zu fliegen. Dazu kommt noch die Flughöhe unter Cumulanten von über 5000 Meter. Insgesamt hat das Team 1260 Kilometer geflogen mit einem Schnitt von 154,6 km/h. Das ist der "Meisterlich" Reinhard!

Reinhard Schramme and Norbert Siebert  also had a golden idea with their choice of course to Botswana. By wandering the vertical axis it was possible to fly two legs of the 1000 km triangle with tail wind. In addition there is the flight altitude among cumulants of over 5000 meters. In total, the team flew 1260 kilometres with an average speed of 154.6 km/h. The team was able to fly a total of 1260 kilometres. That's masterly.

 
Windhoek Rundung PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
alt

alt

Das Hammerwetter im November hält an. Das fliegbare Wetter wird großflächig. Ney Lutti spanischer Pilot aus La Cerdanya fliegt um die TMA von Windhoek.
Nach guten Verhandlungen des namibischen Segelflugverbandes unter Leitung von Wolfgang Joschko ist der Luftraum nördlich Windhoek bis FL145 wieder nutzbar. Der Start war bereits um 11 Uhr Ortszeit möglich.  Der Abflug in Richtung Nordost war wie so oft im blauen. Es entwickelten sich rund Windhoek TMA bis FL 140 gute einzeln stehenden Cumulanten. Nordwestlich Windhoek entwickelten sich Aufreihungen in Richtung Süden. Diese guten Wetterbedingungen werden dort benötigt da die Beschaffenheit der Landschaft eher "The darke side of the Moon" sind. Es bildet sich ein Wolkenstrasse die durch den Luftmassen unterschied Richtung Küste entsteht. Eine richtige Konvergenzline war das noch nicht aber Wetterprägend. Der Kurs ging weit nach Süden um die 1000 Kilometer möglich zu machen. Nach der letzten Wende verließ Ney die Wolkenstrasse und versuchte auf Direktkurs Bitterwasser anzufliegen. Hier war ein Endanflug trotz Sicherheit von 1000 Meter nicht möglich da das Saufen bis zu 4 Meter groß war. Mit spitzen Fingern und wenig Steigen um die 1,5 Meter ging es nach Hause. Nach der Landung auf der 09 Bitterwasser freuten sich Ney Lutti und Co Holger Weitzel über die gelungene Runde. Den Punktreichsten Flug flogen Norbert Oelze und Uwe Horstmann auf eine EB 28 mit 1182 Kilometer.

Hammerweather in November continues. The flyable weather becomes extensive. Ney Lutti Spanish pilot from La Cerdanya flies around the TMA of Windhoek.After good negotiations of the Namibian Gliding Association under the direction of Wolfgang Joschko, the airspace north of Windhoek up to FL145 can be used again. The start was already possible at 11 o'clock local time. As so often, the departure towards the northeast was in blue. Around Windhoek TMA to FL 140 good single standing cumulants developed. Northwest of Windhoek, rows developed towards the south. These good weather conditions are needed there because the landscape is rather "The darke side of the Moon". A cloud road is formed which is created by the different air masses in the direction of the coast. A real convergence line was not yet but weather shaping. The course went far south to make the 1000 kilometers possible. After the last turn Ney left the cloud road and tried to fly directly to Bitterwasser. Here a final approach was not possible despite security of 1000 meters since the drinking was up to 4 meters large. With pointed fingers and little climbing around 1.5 meters we went home. After the landing on the 09 Bitterwasser Ney Lutti and Co Holger Weitzel were happy about the successful round. Norbert Oelze and Uwe Horstmann flew the flight with the most points on an EB 28 with 1182 kilometres.

El tiempo de martillazo en noviembre continúa. El tiempo que se puede volar se vuelve extensivo. Ney Lutti, piloto español de La Cerdanya, vuela alrededor del TMA de Windhoek.

Después de buenas negociaciones de la Asociación de Vuelo Libre de Namibia bajo la dirección de Wolfgang Joschko, el espacio aéreo al norte de Windhoek hasta FL145 puede ser utilizado de nuevo. La salida ya era posible a las 11 de la mañana, hora local. La salida hacia el noreste era tan a menudo en azul. Alrededor de Windhoek TMA a FL 140 se desarrollaron buenos acumuladores individuales. Al noroeste de Windhoek, filas desarrolladas hacia el sur. Estas buenas condiciones climáticas son necesarias porque la naturaleza del paisaje es más bien "El lado oscuro de la Luna". Se forma un camino nublado que es creado por las diferentes masas de aire hacia la costa. Esta no era todavía una línea de convergencia real, pero estaba influenciada por el clima. El curso fue muy al sur para hacer posible los 1000 kilómetros. Después del último giro, Ney abandonó la nublarcarretera e intentó volar directamente a Bitterwasser. Aquí no fue posible una aproximación final a pesar de la seguridad de 1000 metros porque la bebida era de hasta 4 metros. Con dedos puntiagudos y una pequeña escalada de alrededor de 1,5 metros volvimos a casa. Después del aterrizaje en el Bitterwasser 09, Ney Lutti y Co Holger Weitzel estaban contentos con el éxito de la ronda. Norbert Oelze y Uwe Horstmann volaron el vuelo con más puntos en un EB 28 de 1.182 kilómetros.

 
Teodensia und Ester PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
Das Restaurant in Bitterwasser bietet den Zentralen Treffpunkt für Briefing und Verkostung. Teodensia und Ester arbeiten im Service und bedienen an den großen 8 Personen Tischen. Dort geht es International zu. Unsere Gäste kommen derzeit aus Spanien, Frankreich, Italien und Deutschland.

The restaurant in Bitterwasser is the central meeting point for briefings and tastings. Teodensia and Ester work in service and serve at the large 8 person tables. There it goes international. Our guests currently come from Spain, France, Italy and Germany.

Le restaurant de Bitterwasser est le point de rencontre central pour les briefings et les dégustations. Teodensia et Ester travaillent en service et servent aux grandes tables de 8 personnes. C'est international. Nos invités viennent actuellement d'Espagne, de France, d'Italie et d'Allemagne.

alt



Gestern am 12.11 erflogen Jean Noel Lasavre und Jean Pierre Milan aus Vinon das beste OLC Ergebniss. Ihr 1000 Kilometer Flug erfolgte östlich von Bitterwasser auf der Nord Süd Route.
Hier, le 12 novembre, Jean Noel Lasavre et Jean Pierre Milan ont obtenu le meilleur résultat OLC de Vinon. Leur vol de 1000 kilomètres s'est déroulé à l'est de Bitterwasser sur la route nord-sud.
Yesterday, November 12, Jean Noel Lasavre and Jean Pierre Milan flew the best OLC result from Vinon. Their 1000 kilometre flight was east of Bitterwasser on the North South Route.
alt
Satphoto 12.November 2018 17:30 Bitterwasser
 
Karneval PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail

Das Tausenderwetter zum Beginn der Karnevalssaison. Um 11 Uhr 11 standen die Flugzeuge am Start und das Rennen gegen die Uhr begann. Jetzt im November bietet das Wetter ungestörte Verhältnisse. Keine Gewitter nicht mal Schauer.
Der Luftraum hat sich für den Segelflug stark verbessert. Flüge bis in den Norden in die Region von Otjozondjupa sind jetzt möglich. Hier ändert sich die Landschaft der trockenen Gebiet in tropische. Die Landschaft wird grüner. Das Foto zeigt die Landung von Wolf-Dietrich Bornholdt in Bitterwasser nach den Tausenderrennen.

The thousand-year weather at the beginning of the carnival season. At 11:11 a.m. the planes were at the start and the race against the clock began. Now in November the weather offers undisturbed conditions. No thunderstorms, not even showers.The airspace for gliding has greatly improved. Flights to the north into the Otjozondjupa region are now possible. Here the landscape changes from dry to tropical. The landscape becomes greener. The photo shows the landing of Wolf-Dietrich Bornholdt in bitter water after the thousand races.

El tiempo de mil años al principio de la temporada de carnaval. A las 11 de la mañana los aviones estaban en la salida y comenzó la carrera contra el reloj. Ahora, en noviembre, el clima ofrece unas condiciones imperturbables. No hay tormentas, ni siquiera duchas.
El espacio aéreo para planear ha mejorado mucho. Ahora es posible volar hacia el norte, hacia la región de Otjozondjupa. Aquí el paisaje cambia de seco a tropical. El paisaje se vuelve más verde. La foto muestra el aterrizaje de Wolf-Dietrich Bornholdt en Bitterwasser después de las mil carreras.

alt


 
Dreamteam PDF Print option in slimbox / lytebox? (info) E-mail
Gisela Weinreich und ihre zwei Flugpartner Uwe Stüben (links) und Ulf Merbold teilen sich eine ASH 30 in Bitterwasser. 
Die fünffache Europameisterin lässt es in Bitterwasser etwas langsamer angehen. Zwei Tage fliegen, ein Tag Pause ist das richtige Pensum.
Gisela ist das erste Mal in Namibia zum Segelfliegen. Einen Vergleich der Wüstenlandschaft findet sie mit der Wüste von Nevada, dem Great Basin um die Barron Hilton Ranch herum. Aber so schöne Dünen haben die Cowboys nicht, schwärmt Gisela und bewundert die besondere Landschaft.

Gisela Weinreich and her two flight partners Uwe Stüben (left) and Ulf Merbold share an ASH 30 in Bitterwasser.The five-time European Champion takes things a little slower in Bitterwasser. Two days flying, one day break is the right workload.Gisela is the first time in Namibia for gliding. She finds a comparison of the desert landscape with the desert of Nevada, the Great Basin around the Barron Hilton Ranch. But the cowboys don't have such beautiful dunes, Gisela enthuses and admires the special landscape.

Gisela Weinreich y sus dos compañeros de vuelo Uwe Stüben (izquierda) y Ulf Merbold comparten un ASH 30 en Bitterwasser.El cinco veces campeón de Europa se toma las cosas con un poco más de calma en Bitterwasser. Dos días de vuelo, un día de descanso es la carga de trabajo correcta.Gisela es la primera vez que vuela en Namibia. Ella encuentra una comparación del paisaje desértico con el desierto de Nevada, la Gran Cuenca alrededor del Rancho Barron Hilton. Pero los vaqueros no tienen dunas tan hermosas, Gisela se entusiasma y admira el paisaje especial.

alt
alt

 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

Page 5 of 49